第一歌剧《卡门》
十九世纪法国天才作曲家比才创作了当今世界上上演率最高的一部歌剧《卡门》。
《卡门》是改编自梅里美的同名小说,大致描述一下:美貌的吉普赛女郎卡门,被捕后引诱看押她的军官后成功逃脱。后来卡门又爱上了一个斗牛士,军官嫉妒之下杀死了卡门。具体百度能搜到的我就不赘述了。
《卡门》之所以能成为全世界上演率最高的歌剧,是因为里面经典的乐段太多了,而不像其他歌剧出彩的通常只是某一个乐段。甚至因为《卡门》里经典的乐段太多,被改编成了交响曲,专门供人欣赏。
先来个序曲,卡拉扬指挥版,这个序曲保证人人都听过。
第一幕中有个著名的哈巴涅拉舞曲咏叹调。哈巴涅拉舞曲原是一种非洲黑人舞曲,经古巴传入欧洲,比才用这种舞曲写出了卡门里最受欢迎的咏叹调《爱情像一只自由的小鸟》。卡门被逮捕后,龙骑兵中尉苏尼哈亲自审问她,可她却漫不经心地哼起了一支小调。歌词可以百度,总结下来差不多就是:爱情对于我只是个消遣的玩意。可以听一下哈巴涅拉舞曲的音乐感。
卡门逃走后,又爱上了帅气的斗牛士,最终被嫉妒的军官杀死,成了个悲剧。这里斗牛士的音乐太经典了,基本成了西班牙斗牛士的标配。
女同学们可能买过穿过波西米亚风的衣服,里面的《波西米亚舞曲》,基本成了波西米亚风格的标配。
卡门的这种爱情观,现代人看来松溪平常。但19世纪的人还是比较保守的,认为伤风败俗不堪入目,和伟光正的正歌剧套路不符。这也是比才当时不太红的一个原因,只能说那届观众不行。
卡门序曲选自哪部歌剧
选自法国作曲家比才的歌剧《卡门》。是该歌剧中最著名的器乐段落,常单独演奏。一般的歌剧序曲都是用交响方式缩写或提示歌剧内容,这首序曲结构简单,仅仅描写了欢乐气氛和剧中次要人物斗牛士的英勇形象。《卡门序曲》管弦乐曲,是法国作曲家比才于1874年创作的歌剧《卡门》中的前奏曲。开始呈示的快板主题选自歌剧第四幕斗牛士上场时的音乐,生气勃勃、充满活力,表现了斗牛士英武潇洒的形象和斗牛场内兴奋活跃的气氛。该歌曲特点:由于它带有进行曲特点,故又称《斗牛士进行曲》。它是埃斯卡米罗所歌唱的咏叹调,广为传唱。接下来乐曲从A大调转为F大调,出现第二幕中《斗牛士之歌》的副歌音调,具有凯旋进行曲特点,坚定有力的节奏和威武雄壮的曲调表现了斗牛士的飒爽英姿。反复时提高八度,使情绪显得更为高昂。之后再现第一部分主题。结束部分出现卡门的音乐动机,带有不祥的气氛,在弦乐有力的震音背景下,以大提琴为主的乐器奏曲悲剧性主题,暗示悲剧性的结局,最后在强烈的不和协音响中结束。
爱情像一只自由的小鸟的歌词
注:汉语版除了调一样歌词跟原版没有太大联系,是根据歌剧《卡门》的内容风格杜撰的,不是标准汉译!爱情不过是一种普通的玩意儿 一点也不稀奇男人不过是一件消谴的东西 有什么了不起爱情不过是一种普通的玩意儿 一点也不稀奇男人不过是一件消谴的东西 有什么了不起什么叫情 什么叫意 还不是大家自已骗自己什么叫痴 什么叫迷 简直是男的女的在做戏是男人我都喜欢 不管穷富和高低是男人我都抛奔 不怕你再有魔力爱情不过是一种普通的玩意儿 一点也不稀奇男人不过是一件消谴的东西 有什么了不起爱情不过是一种普通的玩意儿 一点也不稀奇男人不过是一件消谴的东西 有什么了不起L'amour L'amour L'amour什么叫情 什么叫意 还不是大家自己骗自己什么叫痴 什么叫迷 简直是男的女的在做戏是男人我都喜欢 不管穷富和高低是男人我都抛弃 不怕你再有魔力什么叫情 什么叫意 还不是大家自已骗自己什么叫痴 什么叫迷 简直是男的女的在做戏你要是爱上了我 你就自已找晦气我要是爱上了你 你就死在我手里 注:上述国内的“汉译版”是根据《卡门》歌剧内容自行修改过的,不是标准汉译,而经常有电视台拿来做汉译,完全是在误导观众!具体汉译请参考下文。汉译仅供参考,括号内的唱词是配角合唱(看过相关歌剧的话就应该知道)。L'amour est un oiseau rebelle 爱情是一只不羁的鸟儿Que nul ne peut apprivoiser 任谁都无法驯服Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 如果它选择拒绝S'il lui convient de refuser. 对它的召唤都是白费Rien n'y fait, menace ou prière, 威胁或乞讨都是惘然L'un parle bien, l'autre se tait 一个多言,另一个不语;Et c'est l'autre que je préfère 而我爱的那个Il n'a rien dit; mais il me plait.他什么都不说,却打动了我L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! 爱情!爱情!爱情!爱情!L'Amour est enfant de Bohême, 爱情是吉普赛人的孩子Il n'a jamais, jamais connu de loi, 无法无天Si tu ne m'aime pas, je t'aime, 如果你不爱我,我偏爱你Si je t'aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!(Prends garde à toi)Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你(Prends garde à toi)Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!如果我爱上你,你可要当心!L'oiseau que tu croyais surprendre 你以为捉住了的鸟儿Battit de l'aile et s'envola; 已抖开翅膀飞去L'amour est loin, tu peux l'attendre; 爱情很遥远,你可以等待Tu ne l'attend plus, il est là! 你别再等待,它就在这里!Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁边,快,快!Il vient, s'en va, puis il revient! 它来来去去,回了又离!Tu crois le tenir, il t'évite; 你以为已拥有,它却躲开Tu crois l'éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你