不要温和地走进那个良夜

时间:2024-10-05 19:30:40编辑:小松

Do not go gentle into that good night的意思是什么

Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜作者:Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   Because their words had forked no lightning they因为言语未曾迸发出电光,他们Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。扩展资料:《星际穿越》里反复提到狄兰·托马斯的这首诗,几乎成了全片的片眼。因为长期酗酒等,有一天在连灌了18杯威士忌之后,天才英国诗人狄兰·托马斯突然暴毙,享年39岁。诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一。中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。电影中这首诗的中文翻译出自巫宁坤的手笔,巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗,但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。不要温和地走进那个良夜,不要温和地接受安逸的死亡。在暮年时燃烧咆哮,就是他对待死亡的态度,尽量燃烧不妥协,就像他另一首诗里所说的一样,“而死亡也不得称霸”。《星际穿越》里,全人类都将面临灭绝,这是人类的暮年,多数人将要不明就里木然死去,少数人去寻找新希望,他们正是“不要温和地走进那个良夜”。参考资料:百度百科——不要温和地走进那个良夜

不要温和的走进那个良夜什么意思

《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。诗文赏析诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。

「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好?

不要温和地走进那个良夜。重点词汇解释gentle 英 ['dʒentl]   美 ['dʒentl]    adj. 温和的;轻柔的;温顺的;文雅的;出身名门的My mother is a kind and gentle woman.我的母亲是一位心地善良、性情温和的妇女。用法adj. (形容词)1、gentle的基本意思是“性情温和的”,即为人友善,待人温和、亲切,不给人以冷峻、不敢与之接近的感觉,也可指人的行为和修养“文雅的,有礼貌的”,还可指“温顺的;和缓的”。2、gentle在句中可用作定语或表语。

上一篇:scp 173是什么

下一篇:没有了