2019年英语四级翻译考试模拟题
要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语,“2019年英语四级翻译考试模拟题”考试栏目组我希望对大学英语四级备考的同学有帮助。想知道更多内容关注一下吧! 2019年英语四级翻译考试模拟题:减少浪费 请将下面这段话翻译成英文: 随着世界人口的不断膨胀,减少浪费的议题也同样变得越来越重要。在家节俭相对来说比较容易,但是怎样才能降低校园浪费呢? 首先,学生应该牢记使用自己需要的东西来减少浪费。 第二, 学生应该对已经使用过的东西进行再利用。比如,买一个结实的可以使用一年的水杯而不是每天买一瓶瓶装矿泉水。最后,应该鼓励学生循环利用纸张、塑料、玻璃和纸板。 总而言之,减少校园浪费行为可以通过减少使用、再利用以及循环利用来实现。这样,我相信每个人都会为改变校园,甚至改变世界做出自己应有的贡献。 参考译文 As the world becomes increasing more populated, the issue of reducing waste has also become more important. While doing this at home may be easy, what can be done about this on campus? Firstly, students should remember to reduce waste by using on the things that he/she needs. Secondly, students should reuse the things that she/he has. For example, instead of buying a new plastic bottle of water every day, students can buy a sturdy water bottle that can be used for over a year. Finally, students should be encouraged to recycle their paper, plastic, glass and cardboard. In conclusion, reducing waste on campus can be achieved by reducing, reusing and recycling. By doing this, I believe each student can be a part of changing not only their campus, but also the world. 2019年英语四级翻译考试模拟题:时间 请将下面这段话翻译成英文: 那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。当你在黑暗中勾勒黎明的天空时, 才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽; 当你人过中年时, 才明白年轻时代荒废了多少光阴; 当你默数浑浑噩噩的往日时, 才明白该干而没干的太多太多; 当你踊踊独行在人生路上时, 才明白曾经同行的幸福。如果认为一切都是自然的给予, 那么失去也将是必然的惩罚。 参考译文 You will realize the value of possessing something only after you lose it. When you imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find that you have left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable. 2019年英语四级翻译考试模拟题:共享经济 请将下面这段话翻译成英文: 中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。 参考译文: China’s "sharing economy" took off in 2016 with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage of social idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds of services more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of force in social services. 2019年英语四级翻译考试模拟题:拜年 请将下面这段话翻译成英文: 拜年 在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。 参考译文: New Year Greetings(Bai Nian) On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi (congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year. In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives. 2019年英语四级翻译考试模拟题:孩子 请将下面这段话翻译成英文: 孩子简单。他们不爱钱, 不爱荣誉, 不爱大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭过一场也什么都忘了。所以, 他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去, 拥有世界上最佳质量的睡眠。 孩子好奇。孩子总在想一些东西, 也在思考一些东西。他们的大脑常常处于快乐的旋转之中。一朵奇特的云, 一片鲜见的树叶, 都会引发孩子许多的联想。同样的生活, 在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。 参考译文 Children are not sophisticated. They do not love money or reputation, or those big and magnificent houses. If they are hurt by someone, they cry it off. That is why they usually fall to sound sleep once their heads touch the pillow, and they enjoy the best-quality sleep in the world. Children arc always curious. They are always fancying and thinking, and their brain is always in a happy whirl. A strangely-shaped cloud, a rarely-seen leaf, all these will arouse endless associations from them. The same life, in children's eyes, will present pleasures and happiness which we grown-ups can never imagine.
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。 2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江 【题目】 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。 【参考译文】 The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world. 【部分结构翻译】 河系:river system; 珠江三角洲:The Pearl River Delta; 城市聚集区:the largest urban area; 中国改革开放:China's reform and openness; 长江:the Yangtze River; 中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China; 2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江 【题目】 长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。 【参考译文】 The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, transportation and industrial production for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world. 2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河 【题目】 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。 【参考译文】 The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters. 【试题评析】 今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦! >>>点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”