寒花葬志文言文
1. 寒花葬志的古文 原文 寒花葬志 (明) 归有光①婢,魏孺人媵(yìng)也。 嘉靖丁酉② 五月死,葬 虚丘③ 。事我而不卒,命也乎!婢初媵时,年十岁,垂双鬟(huán),曳深绿布裳(cháng)。 一日,天寒, 爇(ruò)④ 火煮荸荠(bíqí)熟。婢削之盈瓯。 予入自外,取之食,婢持去不与。魏孺人笑之。 孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动。孺人又指予以为笑。 回想是时, 奄忽⑤ 便已十年。吁(xū),可悲也已!注释 1 归有光(1507-1571) 明文学家。 字熙甫,人称震川先生。昆山(今属江苏)人。 嘉靖进士。曾任南京太仆寺丞,修世宗实录,著有《震川先生集》。 其文善用简洁疏淡的笔墨,描写家人、朋友之间的日常琐事,言近旨远,充满感情。《项脊轩志》、《寒花葬志》等作极负盛名。 黄宗羲推宗其为明文第一人。 2 嘉靖丁酉 1537年。 (嘉庆十六年)。嘉靖,明世宗朱厚熜年号(1522—1566)。 3 虚丘 古虚丘邑在今山东省境内。这里的“虚丘”似应为“丘虚”,指荒地。 4 爇 点火,焚烧。 5 奄忽 忽然。 译文 寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟,死于1537年五月,埋葬在荒山上。她服侍我而不能到老,是我们没了缘分(命不好)么? 当初,寒花刚陪嫁过来时才十岁,梳着两个环形发髻,拖着深绿色的长裙子。 一天,天很冷,她点火煮熟了荸荠,削了满满一瓦盆。我从外面回来,要取荸荠来吃,她端着荸荠,转过身去,不给我吃。 妻子魏孺人见了便取笑我们。妻子常常让她靠在小桌子旁边吃饭,她吃饭时,眼眶慢慢地翻动。 妻子又指着她那样子对着我笑。 回想当时的情景,转眼又是十年了。 唉,真可悲呀。 2. “寒花葬志”这篇古文的翻译 原文 寒花葬志 (明)归有光1 婢 ,魏孺人媵也 。嘉靖丁酉2五月死 ,葬虚丘3 。事我而不卒 ,命也乎! 婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日,天寒,爇4火煮荸荠熟。婢削之盈瓯。予入自外,取之食,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动。孺人又指予以为笑。 回想是时,奄忽5便已十年。吁,可悲也已! 注释 1 归有光(1507-1571) 明文学家。字熙甫,人称震川先生。昆山(今属江苏)人。嘉靖进士。曾任南京太仆寺丞,修世宗实录,著有《震川先生集》。其文善用简洁疏淡的笔墨,描写家人、朋友之间的日常琐事,言近旨远,充满感情。《项脊轩志》、《寒花葬志》等作极负盛名。黄宗羲推宗其为明文第一人。 2 嘉靖丁酉 1537年。 3 虚丘 古虚丘邑在今山东省境内。这里的“虚丘”似应为“丘虚”,指荒地。 4 爇 读“弱”(ruo),点火,焚烧。 5 奄忽(yanhu) 忽然。 译文 寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟,死于1537年五月,埋葬在荒山上。她服侍我而不能到老,是我们没了缘分(命不好)么? 当初,寒花刚陪嫁过来时才十岁,梳着两个环形发髻,拖着深绿色的长裙子。一天,天很冷,她点火煮熟了荸荠,削了满满一瓦盆。我从外面回来,要取荸荠来吃,她端着荸荠,转过身去,不给我吃。妻子魏孺人见了便取笑我们。妻子常常让她靠在小桌子旁边吃饭,她吃饭时,眼眶慢慢地翻动。妻子又指着她那样子对着我笑。 回想当时的情景,转眼又是十年了。唉,真可悲呀! 3. 文言文翻译翻译寒花葬志,明,归有光 婢,魏孺人媵也。 嘉靖丁酉五月四日死,葬虚丘。事我而不卒,命也夫! 婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。 一日,天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯;余入自外,取食之;婢持去,不与。魏孺人笑之。 孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动。孺人又指予以为笑。 回思是时,奄忽便已十年。吁,可悲也已! 婢女寒花是魏孺人随嫁的女子。 死于嘉靖丁酉年五月四日,葬于大丘上。她侍奉我而没有到最终,这是命运啊! 寒花刚随嫁我家时,年仅十岁,垂着两个环形发髻,拖着长长的深绿色布裙。 有一天天气寒冷,家里烧火煮熟了荸荠,寒花把荸荠削了满满一盆。我从外面进来,拿了就吃,寒花端走荸荠不给我吃,我妻子魏孺人笑她会逗趣。 魏孺人常常让她靠在小桌边吃饭,吃饭时,她的眼睛忽闪忽闪地,魏孺人又指给我看,觉得好笑。 回想那时,转眼已过去十年了。 唉,真令人悲痛啊。 4. 求 和 的文言文翻译 书斗鱼翻译: 我外出来到南京,见有养波斯鱼的人,(这鱼就是那种)俗话讹传叫做师婆鱼的鱼。 它大小和手指头差不多,腹鳍和背鳍有五彩的颜色,两腮之上有如眉笔点上的小黑点,(它们)的性格骄傲凶悍善于打斗。人们分别用缶(单独)养着它们,折藕叶盖在水面上,喂蚯蚓或者苍蝇,鱼在荷叶侧畔(悠闲地)吐着泡沫,知道它的勇猛可以为人们所用。 (人们)将大缶装满水,将波斯鱼合放在里面。(它们)各自竖起鳍鼓起眼睛对视,因为怒气的原因,身体拳曲得像弓一样,鳞变成了黑色。 (对恃)很久,猛然如同秋隼一样出击,水砰然有声,水珠溅到人们的衣服上。 接连几个回合,又分开。 当接战时,如同弦上发出的箭,绝对无法遏止。然后互相纠缠,盘旋在一起难分难解。 其中有一只败了,胜利者发威驱逐它。败了的鱼害怕,自己将自己抛出缶外,看它的身体(已)是纯白的。 我听说有血气的人必定有争斗的性格。然而这鱼,它也是有争斗的性格吗?又或者是愚蠢不开窍而至于这样吗? 悲哀啊!但是我所叹息的又只是鱼吗?寒花葬志翻译:寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟,死于1537年五月,埋葬在荒山上。 她服侍我而不能到老,是我们没了缘分(命不好)么? 当初,寒花刚陪嫁过来时才十岁,梳着两个环形发髻,拖着深绿色的长裙子。一天,天很冷,她点火煮熟了荸荠,削了满满一瓦盆。 我从外面回来,要取荸荠来吃,她端着荸荠,转过身去,不给我吃。妻子魏孺人见了便取笑我们。 妻子常常让她靠在小桌子旁边吃饭,她吃饭时,眼眶慢慢地翻动。妻子又指着她那样子对着我笑。 回想当时的情景,转眼又是十年了。唉,真可悲呀。 5. 《寒花葬志》译文及其赏析 《寒花葬志》译文 寒花是妻子当年的陪嫁丫环,她病逝于嘉靖丁酉年五月四日。 在她去世后,我将她埋葬在土山上。事奉我却不能够到老,这莫非也是命么? 寒花刚来我家的时候才十岁,头上梳着两只鬟髻,拖着一件深绿色布裙。 有一天很冷,她把荸荠煨熟了,削去皮放在小盂中。恰好我从外面回来,取过荸荠要吃。 她连忙把荸荠端开,不肯给我吃,妻子因此就取笑她。妻子常常让寒花靠着小几吃饭,每到吃饭时,她的眼珠总是忽悠悠的转动着,妻子指给我看,然后又是一同欢笑。 唉,回想起这些事,已然是十年前了。时间过得真快啊,一晃就是十年,此时此刻想起这些过往的旧事,觉得人生真是很悲凉啊。
寒花葬志原文及翻译
寒花葬志原文及翻译如下:寒花葬志归有光 〔明代〕婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫!婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。回思是时,奄忽便已十年。吁,可悲也已!译文婢女寒花,是我妻子的陪嫁丫环。于嘉靖十六年五月四日去世,葬在土山之上。她没能服侍我到最后,这是命啊!寒花当初陪嫁来我家时,年方十岁,两个环形发髻低垂着,一条深绿色的布裙长可拖地。一天天气寒冷,家中正在烧火煮荸荠,寒花将已煮熟的荸荠一个个削好皮装在小瓦盆中,已盛满了,我刚从外面进屋,取来就吃;寒花立即拿开,不给我。我妻就笑她这种样子。妻子经常叫寒花倚着小矮桌吃饭,她就吃,两个眼珠慢慢地转动着。我妻又指给我看,觉得好笑。回想当时情形,不知不觉已经十年了。唉,真可悲啊!