许渊冲翻译的英文诗
许渊冲翻译的英文诗如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still.二、《凉州词》唐-王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。诗词英文版:Exquisite wine in cups that glitter at night,The pipa playing on horseback urges us to drink.Laugh not if we lie drunk on the battlefield.Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?
许渊冲经典翻译是什么?
许渊冲经典翻译是:1、Love once begun,will never end.译文:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.译文:好上加好,锦上添花,不到绝顶,永远不竭。5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.译文:海上生明月,天涯共此时。10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。